Профессия переводчика художественной литературы – одна из самых недооценённых. Имена переводчиков часто остаются в тени авторской славы, а ведь именно благодаря им иностранные тексты обретают для нас смысл.
Есть мнение, что для работы переводчиком художественной литературы требуется просто хорошее знание языка или наличие профобразования. Но порой и того, и другого оказывается недостаточно. Здесь нужен особый талант и чувство языка как иностранного, так и родного. Важно передать стиль и слог автора. Важно не упустить ничего из того, что автор хотел сказать между строк, чтобы книга и произведение не потеряли свою художественную ценность. Передать мысли автора так, чтобы переведённый вариант не уступал оригиналу - настоящее искусство.
Абонемент иностранной литературы приглашает вас ознакомиться с презентацией «Выдающиеся переводчики художественной литературы».
Вернуться к новостям